民族語電影配音員的苦辣酸甜(組圖)
- 在線投稿 投稿信箱:[email protected] 新聞熱線:8222000 投稿QQ:449315
- 時間:2012/3/6 14:47:16 來源:黔東南信息港

譯成的苗語臺詞
在侗寨放電影(陳沛亮 攝)
在他們戲稱世界上最簡陋的錄音棚里配音
觀眾(陳沛亮 攝)
“不投入感情,無遵重原角色的聲音與情感,無法打動觀眾,人家會說假得很。”宋其生說,一邊翻譯一邊配音,一部片子配音錄制完成,這部片子每個配音員至少要看上幾十遍。在配音時,角色悲傷你跟著悲傷,角色歡喜你亦跟他歡喜,配音員淚流滿面從錄音棚中走出來的情景,時常都會看到。
據了解,黔東南州電影公司民族語電影譯制中心是我省惟一一個民族語電影譯制單位,亦是全國11家民族語電影譯制單位一員,近年來中心主要譯制苗語電影。苗語有8個音調,而漢語僅有4個音調,兩種音調要一致對齊很是艱難的。中譯配的苗語電影是以苗語“中部方言”標準音為準,而這種苗語“普通話”源自凱里三棵樹養薅村一帶。宋其生等5名苗語譯制員是在1984年從黔東南州19000多人中“海選”而來的佼佼者。
黔東南電影公司屬特困企業,長期以來由于經費奇缺,職工工資等保障不穩定,在上世紀九十年代至2007年間電影行業走入低谷時,由于生存的原因,其中的侗語組配音員便流失出公司,僅留下宋其生等5名苗語組的成員存在至今。在長達20多年工作中,配音員每月僅有198元的生活費,2011年后每月增加到450元,在今年工資只增加到800元,但他們始終無怨無悔地工作。
宋其生說,如今除了面臨“青黃不接”后繼無人的窘境外,最大的問題還是經費不足。去年中心所獲10萬元經費便譯制了9部故事片,而別處譯制一部民族語電影所投入經費超過3萬元,只要有經費投入,我們一年不止僅譯制9部電影。目前,宋其生等5名苗語譯制員最小的47歲,最大的已53歲,而就是他們與此前流失的侗語配音員一道,30年來一共譯制制作了以苗語、侗語為主的800多部民族語故事片、科教片,這些電影共計放映了10萬多場次,有3千多萬人次觀看。該中心多次獲得文化部、國家民委、廣電總局等頒發的榮譽與獎勵。





