新聞熱線:0855-8222000
以下為女性最討厭(左)和最能接受(右)的20個昵稱。

'There’s a lot of power in a name and each one throws up different connotations so it’s important to know which ones will flatter a partner and which are definitely not going to have the right effect.’
昵稱包含了很多言外之意,每個昵稱都有不同的暗示,所以弄清楚哪些昵稱會使另一半開心,而哪些可能起反作用很重要。
One in ten husbands and boyfriends admitted they let their partner call them a soppynickname they would dread their friends ever finding out. Meanwhile one in ten Britons surveyed revealed that they were left embarrassed when others discovered their private nickname, with 44 per cent accidentally using it when others were around.
十分之一的男士承認(rèn)會讓他們的另一半給自己取一個情意綿綿以至于不敢讓朋友知道的昵稱。與此同時,十分之一的受訪英國男士透露,曾有被他人知道這些私密昵稱而讓自己處于尷尬境地的經(jīng)歷,44%都是碰巧在其他人在場的情況下使用這樣的昵稱。
‘Of course personal nicknames, when born out of affection, are a nice thing for partners to have between one another,’ added the spokesman. ‘Although as we’ve seen they aren’t always names we want shared publicly. ‘There’s a lot to be read from a name, and sometimes using too strongly cliched or overly-soppy pet names for someone we like will just be seen as insincere.’
“當(dāng)然,那些本身充滿愛意的個人昵稱對于情侶是一件好事,雖然這些昵稱并不是我們愿意在大眾面前分享的。”該發(fā)言人補(bǔ)充道,“一個名字能解讀出很多含義,有時候用太刻板或太肉麻的昵稱反而會顯得不夠真誠。”
凡本網(wǎng)注明“來源:黔東南信息港”的所有作品,均為黔東南信息港合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:黔東南信息港”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非黔東南信息港)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。