新聞熱線:0855-8222000

女主角瑪?shù)倌取は 枴 ?/P>

超市玩香腸雙截棍

把孩子當(dāng)拖把

老爸把iPad當(dāng)砧板
這個(gè)春天,“屌絲”文化洶涌而至。一部被翻譯成《屌絲女士》的德國搞笑劇應(yīng)勢(shì)而來,在中國網(wǎng)絡(luò)上迅速走紅,“憨豆先生接班人”的稱號(hào)應(yīng)運(yùn)而生。這部原名為《Knallerfrauen》(炸彈妞)的德國喜劇,在其本土德國并不熱門,該劇在德國SAT.1電視臺(tái)每周五23:15播放,不算黃金時(shí)間所以收視不高。但在字幕組把片名翻譯成“屌絲女士”之后,這部劇卻吸引了大批中國網(wǎng)友爭相觀看。網(wǎng)友們發(fā)現(xiàn),在譯名的噱頭之外,這部劇本身居然真的非常有意思!
原來德國人沒那么嚴(yán)肅
《屌絲女士》第一季共8集,一集20分鐘,全部是由互不關(guān)聯(lián)的零碎小片段組成,都由“屌絲女士”的扮演者,六次獲得德國喜劇獎(jiǎng)的瑪?shù)倌取は 柼舸罅海⑤o以六個(gè)常駐配角。只見瑪?shù)倌取は 枙r(shí)而化身狼狽新娘,時(shí)而變成大肚產(chǎn)婦,時(shí)而充當(dāng)家庭主婦,時(shí)而坐進(jìn)高檔寫字樓,在短則數(shù)秒,長則一分鐘的時(shí)間內(nèi),靠簡練的臺(tái)詞、搞笑的表情和夸張的情節(jié)讓觀眾笑起來。瑪?shù)倌取は 栆蚜全@得德國喜劇獎(jiǎng),她讓整部劇無一尿點(diǎn)的精湛演技令中國網(wǎng)友拍案叫絕,封她為“憨豆先生接班人”、“女版謝耳朵”!這部劇的豆瓣評(píng)分高達(dá)8.5。
《屌絲女士》的瘋狂逗笑也大大顛覆了大家對(duì)德國人的觀感,不少網(wǎng)友調(diào)侃:“喂,德國人,說好的嚴(yán)肅哪里去了?”不過,還是有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),德式幽默自有它的特色,看似無厘頭,但絕非一門心思惡搞。豆瓣網(wǎng)友“馬克兔溫”評(píng)價(jià)說:“德國人的幽默真是不一般,一開始以為是用各種性暗示的無聊段子,越看越覺得這就是把黑色幽默漫畫實(shí)體化!里面的段子絕對(duì)是集各種女性一閃而過的各種念頭啊!”
“女憨豆”犯二集錦
《屌絲女士》中,每一個(gè)零碎片段幾乎都彼此不相關(guān)聯(lián),但覆蓋了現(xiàn)代都市成年女性生活的方方面面。該劇抓住某一個(gè)值得玩味的點(diǎn),用夸張的手法對(duì)其變形,使其變得荒謬可笑。所以,對(duì)于有相同經(jīng)驗(yàn)的觀眾來說,屌絲女士雖然是在很夸張地“犯二”,但還是能感同身受。
約會(huì)篇:很多女性都渴望有個(gè)浪漫約會(huì),“屌絲女士”的演繹絕對(duì)是這些女性心中的噩夢(mèng)。一次,她和帥哥燭光晚餐,結(jié)果被端上來的食物燙到舌頭,只能一邊吹氣一邊硬著頭皮吃下去,吃到頭發(fā)散亂妝容全毀,后來又上了一道冰淇淋,因?yàn)樘囝^又被勺子粘住了……
工作篇:一次,辦公室的咖啡機(jī)前,“屌絲女士”放了一個(gè)響屁,新來的實(shí)習(xí)生尷尬走開,其后“屌絲女士”一邊繼續(xù)放著屁,一邊向同事抱怨這個(gè)屁是實(shí)習(xí)生放的……還有一次,在吃飯時(shí),“屌絲女士”的手機(jī)突然在包里響起,因?yàn)榘髺|西太多,她怎么也找不到手機(jī),最后她干脆整個(gè)人鉆進(jìn)包包翻揀著———這一幕大約會(huì)讓相當(dāng)多的女性觀眾產(chǎn)生共鳴。
家務(wù)篇:“屌絲女士”在給床墊套上床罩的時(shí)候,因?yàn)榇舱痔。偸翘淄暌粋(gè)角就套不上另一個(gè)角,“屌絲女士”不惜動(dòng)用復(fù)雜的釘子和繩索,才終于把四個(gè)角都套進(jìn)床罩里。
育嬰篇:“屌絲女士”讓自己生的嬰兒穿著抹布材質(zhì)的連體衣在自家地板上爬來爬去,為的是讓他替自己擦地板,如果太干,她就把嬰兒浸在桶里“沾點(diǎn)水”……
父母篇:劇中有兩個(gè)固定演員飾演“屌絲女士”的父母。他們時(shí)而對(duì)她過度寵溺把她當(dāng)成個(gè)孩子——坐車時(shí)必須坐在后座的嬰兒專用座位上,中途想要撒尿就由母親在路邊抱著解決;時(shí)而又變成“老頑固”,老爸把“屌絲女士”送給他的iPad當(dāng)成切菜板,切完菜后還洗一洗,然后放進(jìn)廚具柜……
一百萬美元篇:“屌絲女士”不管是被別人濺到衣服要求支付清洗費(fèi),還是在路邊賣自己的舊貨,開價(jià)都是“一百萬美元”,在對(duì)方聽得一怔隨即拒絕支付的時(shí)候,她就會(huì)向?qū)Ψ降谋秤柏Q起中指……
幕后解讀
《屌絲女士》走紅 翻譯片名很重要
這部劇的紅火,除了本身搞笑外,還得益于“天天美劇字幕組”給了一個(gè)“很好很強(qiáng)大”的中文譯名,該片按字面意譯,是《瘋狂女士》或《炸彈妞》。天天美劇論壇站長史萊克告訴記者,最初做字幕時(shí)“屌絲”剛好很紅,網(wǎng)友稱主角是“女屌絲”,“我們想了想決定把屌絲和憨豆先生結(jié)合一下,就屌絲女士吧”。史萊克把該劇的紅火歸結(jié)于大家對(duì)“二”的追求:“生活中能像她一樣二就真的無煩惱了,每周看她頓時(shí)消散了不少煩惱。”
這部劇也顛覆了大家對(duì)德國人嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊回炗∠螅搫》g人員“xunyi”正在德國留學(xué),他表示其實(shí)德國人只是工作時(shí)嚴(yán)謹(jǐn),生活上很無厘頭。據(jù)他透露,德國比較火的是各類唱歌選秀,真人秀節(jié)目,“會(huì)播那些特別糟糕的片段,然后引得大家都爆笑”。此外,德國情景短劇特別多,《屌絲女士》因?yàn)椴コ鰰r(shí)間關(guān)系,在德國國內(nèi)并不如在中國人氣高。
主角聲音
“她能讓你看到自己”
隨著《屌絲女士》的走紅,主演Martina Hill的演技獲得了一致好評(píng),“能把各種怪癖女演得都有特色,而且本身長得高富美,還愿意豁出去,真難得”。記者發(fā)現(xiàn),這位在劇里裝癡賣傻的姑娘在德國名氣很大,她是六屆德國喜劇獎(jiǎng)得主。德國媒體評(píng)價(jià)其是全德國變化能力最棒的女性,“她可以快速適應(yīng)到每個(gè)角色中并給角色加上幽默感覺”。還有媒體稱她是當(dāng)前德國電視里最有趣的女人。這部劇播出后,Martina Hill在接受德國TV Digital采訪時(shí)表示,雖然這部劇很夸張,但很貼近生活,“她會(huì)讓你看到自己”。以下是采訪實(shí)錄——
Q:你覺得《屌絲女士》里的什么會(huì)讓觀眾開懷一笑?
A:劇中那些現(xiàn)代婦女——不論是家庭主婦、女白領(lǐng),還是母親,都瘋狂地掌控著日常生活。屌絲女士們不但貼近生活,而且狂野不羈。她們?cè)诿恳荒恢卸及缪葜饕巧K龝?huì)讓你看到自己。
Q:拍戲的時(shí)候,你遇到了什么樣的挑戰(zhàn)?
A:這是一項(xiàng)艱苦卓絕的項(xiàng)目。拍完后我瘦了10斤,因?yàn)楹脦字芪沂菑脑绲酵矶荚谂臄z。每天的工作量被分成6幕,要求全身心地投入。但是這很值得,我在這份工作中獲得了從未有過的快樂。
Q:你最喜歡哪一幕?
A:我覺得越瘋狂越好。那個(gè)最瘋狂最不能自已的角色讓我覺得最有趣。
Q:你希望人們提到“屌絲女士”時(shí)最先能想到什么?
A:當(dāng)然是瘋狂,我希望能把那種歡樂傳達(dá)給觀眾。
Q:你是從電視中獲得靈感的么?
A:有,但不是全部。生活本身給了我很多靈感,對(duì)于屌絲女士來說,生活本身就是個(gè)靈感的源泉。
Q:對(duì)你來說,什么樣的情況最痛苦?
A:在集合的全體員工前絆倒,躺在地上,一顆牙掉出來,還要說:“一點(diǎn)也不疼”。想想都覺得可怕。
名詞解釋
“屌絲”源自百度李毅貼吧,是一群自詡為“矮丑矬窮”的網(wǎng)友自嘲的產(chǎn)物,用以和傳說中的“高帥富”、“白富美”形成對(duì)立。“屌絲”不僅可以用來形容一個(gè)人群,還可用以涵蓋各種與主流精英文化格格不入的特質(zhì)與感覺,它的高頻使用率就此而來。
凡本網(wǎng)注明“來源:黔東南信息港”的所有作品,均為黔東南信息港合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:黔東南信息港”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非黔東南信息港)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。