新聞熱線:0855-8222000

美國教科書目錄截圖
騰訊體育訊 北京時間3月24日,《pearsonelt》消息,姚明進入了美國語言學(xué)校的教材當中?這個是真實發(fā)生的事情,在這部名為預(yù)讀(Read Ahead)的教材當中,第二章有一篇“為小巨人做翻譯”的文章,講述的是姚明和翻譯科林-潘的部分經(jīng)歷。
科林-潘在姚明的翻譯加好伙伴,從2002年姚明進入NBA起便不離其左右,開始成為姚明的影子,一直到后來姚明掌握英語。在與姚明一起的日子里,他見證了這個2米26的大個如何從不為美國人所知到無人不曉的歷程,更經(jīng)歷了姚明努力融入美國社會,融入NBA的艱難歷程,他和姚明一起歡笑,一起擔憂,在某種程度上可以說是他成就了姚明,成就了中西文化的這座橋梁。
科林-潘曾經(jīng)表示,他和姚明的友誼肯定是世界僅有的,“漢語是我的第二外語,籃球是第三,剛開始我不知道自己能不能做好,到姚明的友好讓我看到了光明。” 科林-潘說。在2002年,一個朋友給科林-潘看了份招聘廣告,說的是某支球隊正在為一名中國籃球新星尋找中英文翻譯,因為這名中國球員的英文并不是非常好。“為什么不投一下簡歷?科林?”他的朋友問。

美教科書簡介
科林-潘很快就寫了份簡歷,投了過去。姚明的經(jīng)紀人章明基不久就打來的電話。在電話當中直接進行面試,說了幾句話讓他從中文翻譯成英文,再然后說幾句話從英文翻譯成中文。他們還聊了一下籃球的事情,最終潘成功地謀到了這個翻譯的工作,很快就在一架飛機上會面了他的新老板。
作為姚明的專門翻譯,科林-潘需要將一種語言翻譯成多種語言。特別是火箭主教練要求姚明在比賽當中如何執(zhí)行戰(zhàn)術(shù)部署的話,科林-潘就得迅速將這些戰(zhàn)術(shù)指令翻譯成中文。另外,在記者采訪姚明的時候,科林-潘還會翻譯記者的提問,同時也將姚明的回答翻譯成英文。除了這些,科林-潘還要幫助姚明去了解和熟悉美國文化和風俗,教姚明開車。在休斯敦,潘是和姚明,以及姚明的媽媽住在一起的,他們很快也因此成為好朋友。兩個人之間的友誼就是在這么的點點滴滴當中產(chǎn)生了,到現(xiàn)在,他們已經(jīng)成為了很親密的好朋友。
凡本網(wǎng)注明“來源:黔東南信息港”的所有作品,均為黔東南信息港合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:黔東南信息港”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責任。
凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非黔東南信息港)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。